-
c) Les droits économiques, sociaux et culturels sont, en fait, différents et d'une autre nature que les droits civils et politiques;
(ج) إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مختلفة في الواقع ولها طابع متميز عن الحقوق المدنية والسياسية؛
-
De plus, la composition de la Cellule traduit la nature spécifique de la mission de la FINUL.
وبالإضافة إلى هذا، يجسد تشكيل الخلية الطابع المتميز لمهمة القوة المؤقتة.
-
En outre, la dernière phrase du principe 29 b) est devenue un alinéa distinct − le principe 27 c) révisé − de manière à reconnaître le caractère distinct des deux doctrines juridiques qui trouvent leur expression au principe 29 b).
وبالإضافة إلى ذلك، صارت الجملة الأخيرة من المبدأ 29(ب) فقرة فرعية منفصلة - المبدأ 27(ج) المنقح - وذلك اعترافاً بالطابع المتميز لمبدأين قانونيين اثنين يعكسهما المبدأ 29(ب).
-
Bien outillé, le Bureau, tout en étant en synergie avec les autres entités du système, n'en aurait pas moins un rôle central unique qui dégagerait à la fois sa plus-value et sa marque distinctive.
وسيعمل المكتب، إذا تم تنظيمه بشكل سليم، في تنسيق مع الكيانات الأخرى للمنظومة، ولكنه أيضا سيضطلع بدور محوري فريد من شأنه أن يبرز قيمته المضافة وطابعه المتميز بالذات على حد السواء.
-
La Conférence sur un partenariat euroméditerranéen, tenue à Barcelone en 1995, a marqué une reconnaissance du caractère privilégié des relations euroméditerranéennes et de la nécessité d'une action collective en vue d'éliminer les incompréhensions et de réduire les inégalités et les déséquilibres dans le bassin Méditerranéen.
وقد سلم مؤتمر برشلونة لعام 1995 بشأن إقامة شراكة أوروبية متوسطية بالطابع المتميز للعلاقات بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط وضرورة العمل الجماعي على إزالة أسباب سوء التفاهم والحد من التفاوتات والاختلالات في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
-
Dans ce contexte, la coopération du Maroc avec les pays méditerranéens se caractérise par une singularité positive, puisque le Royaume fut précurseur ou initiateur d'un certain nombre d'activités visant la restructuration de l'espace stratégique méditerranéen et le renforcement du dialogue et de la coopération entre les deux rives.
وفي هذا السياق، فإن تعاون المغرب مع بلدان البحر الأبيض المتوسط كان ذا طابع إيجابي متميز لأن المملكة قامت بتهيئة السبل لعدد من التدابير التي تهدف إلى إعادة هيكلة المجال الاستراتيجي المتوسطي، وتعزيز الحوار والتعاون بين الجانبين، أو بادرت باتخاذها.
-
Aussi cet événement ne sera-t-il pas seulement une façon de célébrer le caractère unique et distinct de notre calendrier, mais aussi une occasion de surmonter les diverses difficultés socioéconomiques auxquelles l'Éthiopie est confrontée actuellement.
لذلك، فإن هذا الحدث لن يكون مجرد طريقة للاحتفال بالطابع الفريد والمتميز لنظام التقويم المتبع في بلدنا وإنما سيكون أيضا فرصة للتغلب على شتى الصعوبات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها إثيوبيا في الوقت الحاضر.
-
Rappelle que chaque opération a des particularités et un mandat qui lui sont propres et souligne que les ressources demandées doivent être fonction des tâches prescrites et de la complexité de chaque opération ;
تشير إلى الطابع المتفرد والولاية المتميزة لكل عملية، وتؤكد ضرورة تناسب الاحتياجات من الموارد مع ولاية وطبيعة كل عملية على حدة؛
-
Rappelle que chaque opération a des particularités et un mandat qui lui sont propres et souligne que les ressources demandées doivent être fonction des tâches prescrites et de la complexité de chaque opération;
تشير إلى الطابع المتفرد والولاية المتميزة لكل عملية، وتؤكد على ضرورة تناسُب الاحتياجات من الموارد مع ولاية وطبيعة كل عملية على حدة؛
-
Ce rôle était particulier en raison de la nature délibérative de l'organisation et important parce qu'il lui incombait de produire un consensus sur tout l'éventail de questions relatives au commerce et au développement.
وهو متميز نظراً للطابع التشاوري للمنظمة، وهام بسبب ولايته بشأن بناء التوافق في الآراء فيما يتعلق بالطائفة الكاملة من القضايا المتعلقة بالتجارة والتنمية.